所以,你想成为一名自由翻译或口译员:如何是T&一、产业布局?
T怎么样?&工业布局?
作为前言, I can think of numerous times since I began working as a translator that friends and family have come to me with questions about my work. 我真的有工作吗? 有人付钱让我做吗? 我为谁工作? 问题并不总是如此明目张胆, but I can often sense the underlying question of how the translation and 解释 industry really works, and whether it is a viable career for someone who knows a second language. 简言之,答案是肯定的!
The question of how our industry is laid out is usually one that people do not ask straight-out, 但这是我回应的第一个话题. It is crucial to have this foundational knowledge before you consider becoming a translator or an interpreter so you can decide if you—your lifestyle, 你的技能, 你的背景会很适合这个行业, 反之亦然.
翻译和. 解释
The first distinction to make is the difference between translation and 解释. 看看下面的信息图,你就知道了。 lucomics.com). Translation is written; when you translate, you receive a document in one language and translate it 成 another language—usually on a computer, 但有时用手. Interpreting is spoken; interpreters work in person, 通过电话, 或者通过视频, 解释 words spoken in real time by conveying the same message out loud in a second language so that another person or other people can understand what was said.
Translation and 解释 require very different skills; translators are strong writers with a good grasp of writing conventions in their target language. They need to be able to properly understand the source language to create a suitable translation. 口译员, 另一方面, should have a strong command of speaking skills in both languages and must be able to produce coherent and accurate renditions of what is being said as it is said.
什么是语言对?
The combination of languages in which a translator or interpreter provides services is called their “language pair.” Translators usually work 从 one language 成 another; 例如, I work 从 Spanish 成 English (Spanish>English), which means that my clients send me documents in Spanish and I deliver translated documents in English. 记住翻译人员通常都是工作的,这是一条很好的经验法则 成 他们的母语. This is because most of us are naturally better writers in our native tongue, so we work 从 永利登录网址的第二语言 成 永利登录网址的第一个. 口译员, 另外, may work with both languages at the same level; 例如, if an interpreter is hired to help a doctor communicate with her patient, the interpreter will need to speak both languages so both parties are understood. 在这种情况下, 永利登录网址会说译员的语言对是西班牙语-英语, 因为他没有工作 成 一种语言或另一种语言. 作为旁注, some interpreters offer their services at conferences where the speaker or presenter speaks in one language and some or all attendees need to hear the presentation in their own language (this is called conference 解释). If, 例如, 一群来自墨西哥的海洋生物学家在迈阿密参加了一个会议, their interpreter would be working 从 Spanish>English, and would most likely provide the interpretation simultaneously through a headset while the speaker is speaking.
你为谁工作?
这是我最常听到的问题之一. A high percentage of translators and interpreters are freelancers, which means we work for ourselves! Our clients may be translation agencies or direct clients 从 other companies that require our services. 大多数T&I professionals work for clients all across the world, which makes for an interesting workday! Some full-time employment opportunities exist for translators and interpreters, 但该行业的大部分都是建立在独立承包商模式上的. 为自己工作有利有弊:
优点 | 缺点 |
灵活的安排 | 不稳定的收入 |
你工作得越多,赚得就越多 | 孤独 |
工作各不相同,也可能非常有趣 | 没有雇主福利 |
要付出什么代价?
To become a skilled and successful translator or interpreter, it is important to be self-motivated! 尤其是如果你想成为一名自由职业者, you want to be sure that you have the fortitude to set your own schedule, 管理你的时间, 继续发展你的业务. It is also essential to have strong language skills in two or more languages. It is important to recognize that being bilingual does not automatically make someone a translator or interpreter! 懂两门语言是至关重要的, but it is important to have training or experience that teaches you the ins and outs of translating or 解释: the pitfalls you may encounter, 最佳实践, 以及你生活和工作必须遵守的道德准则. Bilingual individuals who are not cut out to be translators or interpreters and want to use their bilingual skills in other capacities can find great career opportunities as language teachers, 双语医疗或法律服务提供者, 语言项目经理, 诸如此类. In fact, bilingual individuals can play a key role in just about any profession imaginable.
We hope this helps to answer some of the initial questions you may have about translation and 解释! 请查看下一部分:从零开始.
This post is the first of five in a series of posts written in response to questions we at 精明的新人 have received. Sometimes these questions have come 从 people within the translation world, but also 从 bilingual friends and family who are interested in translation and 解释 (T&I). Our hope is that this series will serve as a guide for people who are considering a career in T&我想知道从哪里开始. 查看本系列的所有文章 所以你想成为一名自由翻译或口译员.
你好,
我想报一个口译班. Can you suggest an accredited institution where I can take this program online?
谢谢你!!
我也很感兴趣
我想搬到墨西哥的某个地方当翻译. 我今年74岁,在初中和高中学过西班牙语. 我也上过两个学期的大学. I have Spanish many Spanish books and prefer to learn Spanish on my own through printed books.
这就是问题所在:我找不到高级的大学教科书, 因为我不认识出版商, 作者, Title, 或任何给定书籍的ISBN. Do you know where I can purchase college level textbooks without having the mentioned criteria in the previous sentence?
亲切的问候,
罗伯特Wiegand